ПАТЕРИК АЗБУЧНОИЕРУСАЛИМСКИЙ

Патерик Азбучно-Иерусалимский – переведенный с греческого языка сборник патериковых рассказов. Основную часть сборника занимают «Изречения отцов» (’Αποφθέγματα τν πατέρων, Apophthegmata patrum), возникшие в среде египетского монашества в IV–V вв. Эти патериковые рассказы, связанные с именами знаменитых подвижников или безымянные, являются своеобразной устной формой передачи монашеского идеала «совершенного человека» и способов его осуществления, своего рода монашеским фольклором. Они представляют собой небольшие повествования об анахоретах и монастырях Египта или короткие изречения, к VI в. оформившиеся в два вида собраний: систематическое и алфавитно-анонимное. Основное содержание этих собраний посвящено вопросам психологического усвоения монашествующими постановлений Вселенских соборов, устанавливающейся практики литургии, правил монашеского общежития, необходимости утверждения христианства среди язычников. Патериком Азбучно-Иерусалимским принято называть древнеславянский перевод алфавитно-анонимного собрания «Изречения святых старцев» (’Αποφθέγματα τῶν ‛αγίων γερόντων), в том виде, в каком оно сложилось к IX в. Изучение П. затруднено тем обстоятельством, что критического издания греческого текста «Изречений святых старцев» до сих пор нет (изданы: одна из разновидностей алфавитной части – PG, t. 65, col. 71–440 – по изданию Котелье 1677 г.; одна из разновидностей анонимной части в издании Ф. Hay в «Revue de l’Orient Chrétien» (1907–1913): безымянные изречения № 1–392; инципиты остальных безымянных изречений № 393–765 приведены у Ж.-К. Ги: Guy. Recherches, р. 64–74, 94–97). Поэтому при изучении состава П. приходится обращаться к изданиям «Изречений святых старцев» в коптском, латинском, сирийском, грузинском, армянском и эфиопском переводах, а также к изданиям переводов систематического собрания. Впервые состав П. был определен Н. Ван-Вейком в 1930-х гг., затем значительно уточнен на основании изучения греческих прототипов перевода и славянской рукописной традиции П. М. Капальдо в 1970-х гг.Согласно М. Капальдо, П. включает 1062 рассказа и изречения, разделенных на три части, и имеет следующий состав: 1) «Предисловие о житии блаженных отец» – выполняет функцию заглавия ко всему П. в рукописной традиции (опубликовано Н. Ван-Вейком: Van Wijk. Подробный обзор, с. 41–42); 2) алфавитная часть: 467 рассказов и изречений, приписываемых 112 подвижникам, чьи имена распределены по 24 буквам греческого алфавита (список инципитов и отождествления с греческим текстом см. у Н. Ван-Вейка: vanWijk. Подробный обзор, с. 42–62; ср. уточнения М. Капальдо (Сараldо. La tradizione slava, p. 110–120); 3) предисловие к анонимной части собрания (опубликовано Н. Ван-Вейком: van Wijk. Die slavische Redaktion, S. 240–249); 4) оглавление: список 17 глав, на которые согласно главнейшим монашеским добродетелям разделена анонимная часть собрания; в некоторых рукописях оглавление заключает в себе список 40 глав; 5) анонимная часть собрания; состоит из 17 глав, на которые разделены 473 рассказа и изречения; список инципитов см. у Н. Ван-Вейка (van Wijk. Подробный обзор, с. 63–81; ср. уточнения М. Капальдо: Сараldо. L’Azbučno-Ierusalimskij paterik, p. 32–33); 6) дополнительная часть, принадлежность которой П. установлена М. Капальдо на основании изучения греческих прототипов П.; состоит в распространенной форме из 122 рассказов и изречений, в краткой – из 27, 23 или 19 рассказов и изречений (список инципитов и отождествления с греческим текстом см.: Сараldо. L’Azbučno-Ierusalimskij paterik, p. 35–37).П. по составу и по характеру распределения входящих в него материалов отличается от представленных в греческой рукописной традиции списков алфавитно-анонимного собрания обычного типа. Как установил М. Капальдо, греческая рукопись, с которой был сделан перевод П. и которая до сих пор не обнаружена, относится к производному виду греческого алфавитно-анонимного собрания, где представлены почти все особенности П.: особый порядок рассказов и изречений в алфавитной и анонимной частях, наличие дополнительной части. Имеются, однако, отличия П. и от производного вида греческого алфавитно-анонимного собрания, которые, по мнению М. Капальдо, могут восходить как к греческой рукописи, так и к деятельности славянского переводчика: введение в алфавитное и анонимное собрания патериковых рассказов и изречений, расположенных в греческих рукописях алфавитно-анонимного собрания производного вида в виде самостоятельных разделов; исключение, возможно при переводе, всех патериковых рассказов и изречений, входящих в состав систематического собрания «Изречений отцов» (систематическое собрание – см. Патерик Скитский – было переведено, по мнению большинства исследователей, ранее П.). Уже в рукописях греческого алфавитно-анонимного собрания производного вида присутствовали распределенные по трем частям П. извлечения из «Луга духовного» Иоанна Мосха, «Лавсаика» Палладия Еленопольского, Истории египетских монахов, рассказов и изречений, связанных с именами Даниила Скитиота (VI в.) и Анастасия Синаита (VII в.). Число глав (40 или 17), названное в оглавлении анонимной части собрания, связано с историей памятника в древнеславянской рукописной традиции, так как оглавление анонимной части в рукописях греческого алфавитно-анонимного собрания производного вида состоит из 20 глав (Сараldо. 1) Caratteristiche strutturali, p. 22–27; 2) La tradizione slava, p. 87–109; 2) L’Azbučno-Ierusalimskij paterik, p. 44–49).Рукописи, содержащие П., датируются временем не ранее XIV в. П. текстологически не изучен. М. Капальдо считает характерной чертой рукописной традиции П. постепенную утрату им первоначального полного состава и распределяет известные ему списки П. на несколько групп в зависимости от наличия элементов полного состава (перечень списков П. и их состав см.: Сараldо. 1) La tradizione slava, p. 84–87; 2) L’Azbučno-Ierusalimskij paterik, p. 39–44). Полный состав П. засвидетельствован только в южнославянской рукописной традиции (ГПБ, собр. Гильф., № 50, XIV в., сербского извода и др.); на основе двух рукописей этой традиции Н. Ван-Вейк составил вышедшее в 1936 г. постатейное описание азбучной и анонимной частей П. (П. Н. Ван-Вейк поначалу принимал за перевод Большого Лимонария (Μέγα Λειμωνάριον), описанного Фотием в его «Библиотеке» в X в. – не дошедшего до нас сборника патериковых рассказов, сокращением которого, по Фотию, является систематическое собрание «Изречений отцов»). В почти полном составе (дополнительная часть в краткой форме) П. известен в древнерусской рукописной традиции (ГБЛ, собр. Тр.-Серг. лавры, № 701, 1469 г. и др.). В первой половине XVI в. анонимная часть собрания и предисловие к нему, а также дополнительная часть в краткой форме получают наименование Патерик Иерусалимский; с середины XVI в. встречаются уже отдельные списки Патерика Иерусалимского (ГПБ, Соф. собр., № 1449, XVI в. и др.).По мнению большинства исследователей, П. переведен в начале X в. в Болгарии в кругу непосредственных учеников Кирилла и Мефодия. П. с XI в. получил распространение в древнерусской культуре, явился одним из источников Изборника 1076 г. и собрания патериковых рассказов, вошедших в состав Пролога. В середине XVI в. П. был внесен в ВМЧ под 31 декабря (Иосиф, архим. Подробное оглавление ВМЧ всерос. митр. Макария. М., 1892, стб. 296–307).В XVII в. на основе П. возникла новая компиляция патериковых рассказов – Патерик Алфавитный, обладающий следующим составом: 1) предисловие ко всему собранию П.; 2) алфавитная часть П. с дополнениями из Патерика Скитского (Сараldо. La tradizione slava, p. 87; Vеder W. R. L’Alfavitnyj paterik (Collection alphabétique dérivée du Azbučno-Ierusalimskij paterik et du Skitskij paterik). – Полата кънигописьная, 1981, № 4, p. 50). Возможно, одним из вариантов этой компиляции является составленный в 1630–1640-е гг. соловецким книгописцем Сергием Шелониным Патерик Алфавитный (ГПБ, Солов. собр., № 652/710), в котором также помещены извлечения из патериков Египетского, Синайского, Киево-Печерского, Сводного и Пролога. Патерик Алфавитный Сергия Шелонина получил распространение уже в XVII в. (ГПБ, собр. Соф., № 1390, 3-я четв. XVII в.; ГИМ, собр. Шук., № 102, кон. XVII в.), а в XVIII в. был издан старообрядцами (Патерик Азбучный. Супрасль, 1791). Указания на главы «Алфавитного патерика» в изданной по рукописи Сергия Шелонина «Лествице» Иоанна Синайского (М., 1647) относятся к Патерику Алфавитному Сергия Шелонина. Алфавитная часть «Изречений святых старцев», изданная в 1677 г. Котелье, имеется в рус. переводе: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. М., 1846.Лит.: Ундольский В. М. Библиографические разыскания... – Москвитянин, 1846, № 11 и 12, с. 202–203; van Wijk N. 1) Die slavische Redaktion des Mega Leimonarion. – Byzantinoslavica, 1932, t. 4, S. 236–252; 2) Подробный обзор церковнославянского перевода Большого Лимонария. – Byzantinoslavica, 1935–1936, t. 6, p. 38–84; Еремин И. П. Патерики. – В кн.: История русской литературы. М.; Л., 1941, т. 1, с. 112–113; Guy J.-C. Recherches sur la tradition grècque des Apophthegmata Patrum. Bruxelles, 1962; Capaldo M. 1) Caratteristiche strutturali e prototipi greci dell’Azbucno-Ierusalimskij Paterik e dell’Egipetskij Paterik. – Cyrillomethodianum, 1975, 3, p. 13–27; 2) La tradizione slava della collezione alfabetica anonima degli Apophthegmata patrum: Prototipo greco e struttura della parte alfabetica. – Ricerche Slavistiche, 1976, 22–23, p. 81–120; 3) L’Azbučno-Ierusalimskij paterik (Collection alphabético-anonyme slave des Apophthegmata Patrum). –Полата кънигописьная, 1981, № 4, p. 26–49; Федер В. Р. Сведения о славянских переводных патериках. – В кн.: Методические рекомендации по описанию славянорусских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. М., 1976, вып. 2, с. 215–217; Николова С. Патеричните разкази в българската средновековна литература. София, 1980, с. 9–11, 16, 20–23.
Н. И. Николаев


Словарь книжников и книжности Древней Руси 

ПАТЕРИК ВОЛОКОЛАМСКИЙ →← ПАРФЕНИЙ УРОДИВЫЙ

T: 0.118290216 M: 3 D: 3